L’altro giorno, mentre scorrevo Instagram Reels, mi sono imbattuto in un video di una donna che parlava del suo coinvolgimento e della portata dei follower.
Non avendo alcuna conoscenza della donna o del suo contenuto, stavo per ignorarlo quando ha detto qualcosa che mi ha fatto sedere e prestare attenzione.
Ha parlato di come aveva notato un picco nei commenti scritti in spagnolo, cosa che le è sembrata strana perché nei suoi video parlava solo hindi.
Dopo una breve indagine, si rese conto che Instagram la stava utilizzando MetaIA per tradurre i suoi video in altre lingue.
Non solo l’audio è stato tradotto, ma Meta AI stava modificando il video per sincronizzare le sue labbra con l’audio tradotto.
Prestando adeguatamente attenzione, ho iniziato a notare parole che non si adattavano e frasi di cui non avevo mai sentito parlare prima.
Ora che ne sono consapevole, posso individuare questi video tradotti in modo goffo senza bisogno del tag “Tradotto con Meta AI” nella parte inferiore del video.
Sebbene sia stato uno shock, ciò che mi ha interessato è stata la scarsa qualità della traduzione.
Si tratta di un uso sciatto dell’intelligenza artificiale che mina l’efficacia dell’intelligenza artificiale nel supportare gli strumenti di traduzione, come dimostrato da Google Translate nel suo ultimo aggiornamento.
Google Translate è stato progettato per sfruttare l’intelligenza artificiale
L’ultimo aggiornamento rappresenta un enorme passo avanti per il servizio
Google Translate è passato da un servizio di traduzione automatica statistica a un motore di traduzione automatica neurale.
Ciò significava che invece di tradurre le parole una per una, Google Translate analizzava intere frasi contemporaneamente.
Non era ancora perfetto, ma Google ha perfezionato il servizio nel corso degli anni.
Uno studio del 2021 condotto dal Centro medico dell’UCLA ha rilevato che, quando gli è stato chiesto di tradurre dall’inglese allo spagnolo, è riuscito a Tasso di precisione del 94%.. Tuttavia, per le lingue più rare come l’armeno, il tasso di precisione è sceso al 55%.
Google Translate è eccezionale per le traduzioni semplici; puoi fare affidamento su di esso per i viaggi all’estero dove non hai bisogno di traduzioni esatte.
Tuttavia, la sua incapacità di comprendere gli idiomi, le espressioni locali o lo slang spesso fa sì che nella traduzione si perdano sfumature.
Per risolvere questo problema, Google Google Translate aggiornato con funzionalità Gemini per aiutare a tradurre il significato degli idiomi.
Nel suo post di annuncio, Google utilizza come esempio l’espressione inglese “stealing my Thunder”. Questa è una frase grammaticalmente semplice che può essere tradotta accuratamente parola per parola in un’altra lingua.
Ma quando diciamo “Mi hanno rubato il tuono”, non lo intendiamo alla lettera. Pertanto, un parlante non inglese che non conosce questo idioma non capirebbe una traduzione diretta.
Ora, la traduzione spagnola di “stole my Thunder” si legge come “rubato i riflettori”, che è, ovviamente, il significato dell’idioma.
Questo aggiornamento segna un significativo passo avanti per gli strumenti di traduzione. Ma l’intelligenza artificiale non può risolvere tutto.
La più grande debolezza di Google potrebbe non essere più rilevante
Google Translate è da anni lo strumento di traduzione più accessibile e diffuso. Tuttavia, la sua incapacità di tradurre accuratamente il contesto è ben documentata.
I suoi punti di forza risiedono nelle sue capacità di traduzione offline rapide, sufficientemente buone per le situazioni quotidiane.
Strumenti come DeepL o PONS offrono meno lingue con funzionalità offline limitate e un paywall per la piena funzionalità rispetto a Google Translate.
Tuttavia, la loro precisione ha superato Google Translate, quindi sono stati commercializzati per il mercato aziendale, non per quello consumer.
Fino all’avvento degli strumenti di intelligenza artificiale, questo era lo stato delle cose.
Ma ora che il problema più grande di Google Translate è stato risolto, possiamo rivolgerci nuovamente allo strumento di traduzione più accessibile per assicurarne la precisione.
Ciò che rende Google Translate fantastico è che non si basa interamente sull’intelligenza artificiale.
L’intelligenza artificiale non è progettata per tradurre accuratamente il testo
Osservando il successo delle traduzioni basate su Gemini di Google Translate, è facile vedere l’intelligenza artificiale come il futuro degli strumenti di traduzione. Tuttavia, come ogni strumento di intelligenza artificiale, la realtà non corrisponde.
Gli Instagram Reels tradotti automaticamente che sono apparsi sul mio feed offrono traduzioni ampiamente accurate. Ho una buona idea di cosa tratta l’audio, ma è chiaro che dietro la traduzione c’è l’intelligenza artificiale.
Proprio come Il testo generato dall’intelligenza artificiale ha indicazioni chiarele traduzioni AI sono caratterizzate da termini insoliti, frasi incomplete e grammatica scadente.
Puoi chiedere a qualsiasi chatbot AI di tradurre per te, ma è qui che sorgono i problemi.
L’intelligenza artificiale non comprende i dati; è fare un’ipotesi plausibile su cosa dovrebbe accadere dopo. Non è in grado di comprendere il contesto, le sfumature e il significato.
La nuova funzionalità di traduzione basata su Gemini di Google è ancora in versione beta.
Comprendere il contesto e le sfumature è ancora impegnativo, quindi affinché una funzionalità come questa funzioni, Google non può semplicemente aggiungere il supporto Gemini e farla finita.
Nel 2020, Google ha sostituito il suo motore di traduzione con una rete di deep learning costruita sulla stessa architettura che alimenta i LLM. Pertanto, sebbene un LLM non sia alla base di Google Translate, ha molto in comune.
Questo è l’approccio corretto, come dimostrato dalle terribili traduzioni di Instagram Reel di Meta AI; Gli LLM lo sono non così affidabili come gli strumenti di traduzione appositamente realizzati.
L’ultimo aggiornamento di Google Translate deve ancora essere ampiamente testato, ma segna un significativo passo avanti nell’accuratezza del servizio.
Se vuoi provarlo, è attualmente disponibile negli Stati Uniti e in India con traduzioni in inglese in quasi 20 lingue, tra cui spagnolo, hindi e cinese.

