Il servizio di ricerca premium Kagi ha lanciato uno strumento di traduzione AI divertente che converte l’inglese di tutti i giorni nel caratteristico linguaggio autopromozionale comunemente presente su LinkedIn.
Mashable rapporti che Kagi, un servizio di ricerca a pagamento che si posiziona come un’alternativa a Google senza pubblicità e incentrata sulla privacy, ha introdotto un Traduttore dall’inglese a LinkedIn come parte delle sue offerte gratuite di traduzione linguistica basata sull’intelligenza artificiale. Lo strumento, lanciato mercoledì, ha guadagnato una notevole attenzione sui social media per la sua capacità di trasformare le dichiarazioni ordinarie in post seri e ricchi di gergo tipici della piattaforma di networking professionale.
Il traduttore fa parte di una più ampia raccolta di opzioni linguistiche umoristiche della sottocultura di Internet che Kagi ha aggiunto al suo servizio. Altre traduzioni disponibili includono Reddit speak, che incorpora frasi come “strano”, “rabbrividire” e “banana per scala”, nonché Pirate Speak e linguaggi immaginari come il Klingon. Tuttavia, il traduttore di LinkedIn ha avuto una risonanza particolarmente forte tra gli utenti, toccando un nervo scoperto riguardo alla proliferazione di discorsi aziendali dal suono artificiale nella comunicazione digitale.
Il servizio di traduzione funziona in entrambe le direzioni. Gli utenti possono convertire l’inglese semplice in un linguaggio in stile LinkedIn o decodificare lunghi post di LinkedIn in un inglese semplice. Ad esempio, trascorrere un pomeriggio a letto diventa “deciso di dare priorità a una ricarica strategica per ottimizzare le prestazioni cognitive e la produttività a lungo termine” nel linguaggio di LinkedIn. Lo strumento può persino trasformare il feedback critico in un linguaggio professionalmente appetibile, convertendo “Ho odiato questo e sono più stupido a leggerlo” in “Mentre sono sempre alla ricerca di modi per sfidare la mia mentalità attuale, questo particolare contenuto mi ha ricordato l’importanza di essere intenzionali con le informazioni che consumiamo. Grato per l’opportunità di apprendimento! “
Il traduttore funge sia da intrattenimento che da utilità pratica. Denigra la tendenza degli utenti di LinkedIn a inquadrare ogni minimo sviluppo di carriera in un linguaggio iperbolico e carico di parole d’ordine, offrendo allo stesso tempo un servizio autentico per coloro che hanno bisogno di navigare o creare contenuti in questo particolare stile di comunicazione.
La popolarità del traduttore di LinkedIn riflette preoccupazioni più ampie sull’autentica comunicazione umana in un’era sempre più dominata da contenuti generati dall’intelligenza artificiale. Lo strumento si collega a commenti culturali simili, incluso il fenomeno “Your AI Slop Bores Me”, che critica il testo generico generato dall’intelligenza artificiale privo di una genuina prospettiva o valore umano.
Lo stile di comunicazione distintivo di LinkedIn è stato a lungo fonte di commenti e parodie. La piattaforma ha sviluppato un proprio vocabolario pieno di termini come “leader di pensiero”, “mentalità di crescita”, “marchio personale” e “cultura del trambusto”. Gli utenti spesso celebrano piccoli risultati professionali con post seri che utilizzano modelli linguistici e hashtag specifici, creando un dialetto riconoscibile che il traduttore Kagi imita con successo.
La qualità ludica del traduttore invita alla sperimentazione. Gli utenti hanno testato se qualsiasi attività umana, non importa quanto banale o inappropriata, possa essere riformulata in un linguaggio positivo di LinkedIn. I risultati suggeriscono che lo stile comunicativo della piattaforma può teoricamente trasformare qualsiasi scenario in un’opportunità di crescita e apprendimento professionale.
Wynton Hall, autore del nuovo libro Codice Rosso: La Sinistra, la Destra, la Cina e la corsa al controllo dell’IAsostiene che è vitale per i conservatori evitare lo “scaricamento cognitivo”, affidando tutto il pensiero all’intelligenza artificiale. Il fatto che le persone utilizzino l’intelligenza artificiale per prendere in giro il linguaggio peculiare di LinkedIn, che a sua volta è pieno di post di intelligenza artificiale, è un segnale incoraggiante.
La senatrice Marsha Blackburn (R-TN), che lo era nominato uno di TEMPOelogiate le 100 persone più influenti nel campo dell’intelligenza artificiale CODICE ROSSO come una “lettura obbligata”. Ha aggiunto: “Pochi comprendono la nostra lotta conservatrice contro la Big Tech come fa Hall”, rendendolo “qualificato in modo univoco per esaminare come possiamo utilizzare al meglio l’enorme potenziale dell’intelligenza artificiale, garantendo al tempo stesso che non sfrutti bambini, creatori e conservatori”. Il pluripremiato giornalista investigativo e fondatore di Public Michael Shellenberger chiama CODICE ROSSO “illuminante”, “allarmante” e descrive il libro come “un essenziale punto di partenza per coloro che sperano di sovvertire i piani autocratici delle Big Tech prima che sia troppo tardi”.
Leggi di più su Mashable qui.
Lucas Nolan è un reporter di Breitbart News che si occupa di questioni di libertà di parola e censura online.


